不吐不快

之前[廣東話]個post就講過"唔啱音"[廣東話]詩歌嘅問題, 那個[面書]discussion其實係原於教會Mission Conference主題曲嘅廣東詞.我終於喺剛過去嘅friday"領教"過呢份[歌詞].

[我自問]對唔啱音[歌詞]嘅容忍度一向都唔喺好高, 但係都未試過完全頂唔順一份[歌詞]去到一個地步我會放棄唔唱, 原因主要係有D音唔啱到太過"唔出得街"(我儘量唔想用某兩個字去形容一份講神嘅[歌詞]). 而當我知道原來份"直譯"[歌詞]係新譯出嚟嘅時候真係火都嚟埋(我原本以為係好耐世紀前果D, 起碼果D[歌詞]都有歷史因素可以有需要接受佢唔啱音嘅原因), 但係有乜理由2010年都差不多嚟到嘅[今日]都仲可以有份咁唔啱音嘅嘢攪到出嚟.
最後我唯有唱返英文(雖然其他人仲唱緊[廣東話]).

喺[面書][有人]質疑我[點解]淨係講份[歌詞]而唔提聚會內個message. 其實個message係好, 但唔代表就可以將其他問題ignore咗就算. 試問 how can u prepare your heart to listen the message when u sing something like "唔出得街"?

I always believe that music should be an important tool to bring us closer to God and prepare our heart to listen or respond to God's message, but many people/churches (i guess not just my church) just think music is a 附屬品...hai...

可能你睇到呢度會問我"你憑咩批評人地? 咁叻你自己唔試下作?", 我都有問自己呢個問題, 所以就的起心肝自己試下跟返原本英文[歌詞]嘅意思去填.

其實我以前都試過想為英文詩歌填上[廣東話][歌詞], 不過好快俾人打沉咗呢個idea(either版權問題or"原本首英文歌咁好聽你就唔好亂搞啦"). 今次用咗大約3個鐘(邊做緊其他嘢邊諗)去完成. 其實我嘅[歌詞]都會有某幾句未必最啱音or要twist少少音, 意思亦未必翻譯得最好, 而有某D位[可能]同原本份"直譯"詞一樣(有D terms 真係諗唔到第二個字去寫, 而其實我基本上因為太不[喜歡]那份"直譯"詞, 所以唔記得果份詞係點), 我又無琴譜, 所以只係可以跟住英文版D音去作, 但係起碼無音"唔出得街".

自己知自己唔係叻過人, 只係想證明就算愚拙像我只要俾D心機都可以寫到一些"像樣"一點嘅[歌詞]. 同埋雖然自己都唔敢講我每次事奉神都一定能夠做得好好, 次次都做到100%或以上(有時難免受個人軟弱或能力問題影響而出唔到100%), 但係為神做嘅事都唔可以得過且過. 原本份直譯詞真係好似將份英文[歌詞]擺去Google度translate咗就算, 但係離奇地有D[歌詞]意思又唔係最直譯. 例如其中一句"You Must Go", 我寫咗做"必須去", 無論意思同"音準"都應該比"鵝腰虛"(我要去)貼切啩...

以下就是我嘅"劣作".

God of Justice Tim Hughes Listen(imeem)

God of Justice Savior to all
神是公義 挽救眾生
Came to rescue the weak and the poor
來到世間 拯救貧與弱
Chose to serve and not be served
選去服侍不受享

Jesus You have called us
主你 已給吩咐
# Freely we've received
# 沒代價收取了
Now freely we will give #
我願去宣開 #

* We must go
* 立志去
Live to feed the hungry
扶助餵活飢餓
Stand beside the broken
援助破傷心靈
We must go
必須去

Stepping forward
踏出一步
Keep us from just singing
決非懂唱不做
Move us into action
前去一起出動
We must go *
必須去 *

To act justly every day
持守公義每一天
Loving mercy in every way
愛滿憐憫不存界限
Walking humbly before You God
主前邁步心存謙卑

You have shown us what You require
你所吩咐 我已清楚
Repeat # * *

Fill us up send us out
充滿我 差遣我吧
Fill us up send us out
充滿我 差遣我吧
Fill us up send us out Lord
充滿我 主請差遣

Repeat *

In conclusion, [廣東話][歌詞]真係幾難作, 如果淨係用個音樂而另外作份[歌詞], 或者只是"大約"照原本英文[歌詞]意思作的話(例如[獻上頌讚]/[Shout to the Lord])都OK, 但係要完全跟足意思or直譯就唔好亂嚟啦.

我知我寫呢個post實俾人"插"("你咩新鮮蘿蔔皮呀?"), 不過實在真係[不吐不快]!

Comments

[angela] said…
hi! we met in ACM LA tour...
i had the exact same feeling when i was practicing for church choir today... the lyrics of one of the songs were 唔出得街... O個句仲要repeat 又repeat 得來都冇次係arm 音... i really couldn't concentrate coz it annoyed me so much... sometimes I would think with lyrics like this, are we really presenting the best to our Lord?
Unknown said…
我絕對明白你感受... 但係你都好D, 可以選擇唔唱或唱返原文...

不過你提醒左我... 我有需要同有關人仕反映下...

Popular posts from this blog

(巴黎沒有)摩天輪

原來愛情那麼難(Part 2) - 殘酷遊戲

祝福裡的琢磨